احمد پوری

فوریه 24, 2008

نمي‌دانم چقدر با شعر ميانه داريد؟شعر والاترين نوع نوشتار است. جذابيت و لذت شعر بي‌پايان است و به همان ميزان دريافت و درك آن مشكل؛ بخصوص اگر شعر از مكان و زماني ديگر و ناشناخته باشد. در اين ميان اما نقش مترجمان شعر بسيار مهم و حساس است.

شما را نمي‌دانم؛ اما من بعضي از زيباترين لحظات زندگيم با شعرهايي گره خورده كه نام مترجمي بزرگ با آن همراه بوده است: استاد احمد پوری.

استاد در طی ساليان، عمده فعاليت خود را در ترجمه اشعار شاعران بزرگ جهان متمركز كرده‌اند. بينهايت شگفت زده شده‌ام از اين كه امروز متوجه شدم اين استاد بزرگوار اكنون در همسايگي ما بسر مي‌برد.

وبلاگ استاد  مدتي است كه شروع بكار كرده. نوشته‌هاي استاد همان طراوت و زيبايي ترجمه‌هايش را دارد.لذت خواندن اين متن‌هاي زيبا را از خود دريغ نكنيد.

خطاب به تمام دوستان وردپرسي:

اكنون بزرگي در همسايگي ما خانه دارد.اگر در دنياي واقعي شايستگي و لياقت شاگردي استاد را نداشتيم اما اينجا فرصت خوبي است تا از دانش او استفاده كنيم و لذت ببريم. حرمت استاد را نگه داريم و فراموش نكنيم كه در كنار ما بزرگ مردي است كه سراسر وجودش بوي شعر مي‌دهد. حرمت نگهداريم و ثابت كنيم كه مي‌توانيم شاگردان شايسته‌اي براي استاد باشيم.

اين اتفاق خجسته را بيش از همه به سلمای عزيز تبريك مي‌گويم. سلماي نازنين. اكنون خواننده ترجمه‌هاي زيبايت تنها بيسوادی چون من نيست بلكه همسايه‌اي داري كه ارزش شعر را مي‌شناسد.تبريك فراوان مرا بپذير.

Advertisements

5 Responses to “احمد پوری”

  1. میلاد Says:

    توجه : کامنت مربوط به این پست نیست با عرض پورش
    دکتر جان من دیشب که عکستونو دیدم یادم اومد تا حالا چند بار شما را دیدم از نزدیک نمیدونم ولی فکر کنم مشهد بود شایدم همسایه یکی از اقوام بود . اگه مشهد زندگی میکردین یا میکنید شک ندارم که خودتون بودین 🙂


  2. واااا کی عکستونو فروخت ؟ : O

  3. pouricom Says:

    دوست عزيز شرمنده اين همه لطف شما هستم. اميدوارم شايسته محبت هايتان باشم.
    احمد پوري

  4. فانی Says:

    سلام به دکتر پوری عزیز/
    می دانم به عنوان مترجم تازه کار درست نیست که این قدر دیر با شما و آثار شما آشنا بشوم اما هرچند امروز افسوس می خورم به دیروز شادم از این که با شما آشنا شدم/ امیدوارم سالهای سال سالم و سرحال به کار ترجمه ادامه بدهیدو امیدوارم ما مترجمان نسل جدید هم از شما بیاموزیم
    آرزومند توفیق و موفقیت روزافزون شما
    یک مترجم تازه کار

  5. نازنین Says:

    هنگام خواندن داستان » دو قدم این ور خط» در بعضی قسمتها خودم رو در فضای «راز فال ورق » یوستین گوردر احساس میکردم…
    نازنین


پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: